第(1/3)页 10月12日,周二。 腾达网络技术有限公司。 李雅达刚刚结束了跟几个翻译工作室人员的沟通。 在请示过裴总之后,李雅达已经联系了几家国内不错的翻译工作室,并且把游戏的一部分文案内容发了过去,让他们进行试译。 李雅达特意挑选了一些游戏中的解谜元素,想要看一看这些翻译工作室的真实水平到底如何。 在类似的支线任务中,往往是通过一首诗词为线索,寻找相应的提示,再触发相对应的剧情,这其中的翻译难度还是挺高的。 一方面,必须把这些诗句的意思给完整地翻译出来,不错漏一些关键信息,让国外的玩家们也能根据这些内容来进行解谜; 另一方面,还得做到信达雅,这么好的诗词古文,如果翻译成其他语言之后变成了大白话,那就没意思了,毫无美感。 所以,这其实非常考验译者的功底,一般人还真不行。 这几个翻译工作室已经纷纷交付了试译的内容,但李雅达把这些内容拿给辛助理看了一下,却都得到了否定的答复。 翻译倒是也不算错,就是翻译出来的美感不太够。 李雅达自己的英语水平一般,但也能大致看出来翻译的好坏。 辛助理就更不用说了,在知名外企做过副总裁助理,精通三国语言,要说亲自上手翻译肯定也差那么点意思,但现成翻译的好坏还是能一眼就看出来。 所以,李雅达跟这些工作室进行了简单的沟通,让他们再重新翻译一下,提高一点姿势水平,否则就只能很遗憾地无法合作了。 打发完了这些翻译工作室,李雅达不由得感慨,裴总说的果然是对的。 这事确实急不得! 《回头是岸》的翻译工作相比其他游戏来说要困难不少,如果一位求快的话肯定会搞成机翻,无法保证质量。 到时候仓促上线多语言版本那就是自毁口碑,根本不是腾达的作风。 腾达一向是不计投入,想尽一切办法把所有细节都做到最好,这是每一个腾达人都从裴总那里学到的核心精神。 “算了,还是听裴总的,不要冒进。” 李雅达也尝试着去寻找一些翻译圈子里比较厉害的大牛,但一时半会儿很难找到,主要是没这个门路。 官方的资源站上倒是有一些专职翻译,还有一些翻译工作室也能联系上,就比如李雅达找到的这几家,但很难保证会翻译得特别好。 而一些真正厉害的大牛,往往是不乐于做游戏翻译的。 人家平时翻的可能都是一些当代名著、牛逼的大片之类的,翻译游戏文本相对来说算是脏活累活,即使找上门去,人家也不一定答应。 更何况,具体怎么联系到这些人也是个大问题。 所以李雅达也知道这事急不得,只能慢慢来。 倒是跟马一群的终点中文网那边的联动,有了新的进展。 之前马一群找到李雅达,说了一下官方小说和游戏联动的事情,李雅达欣然同意。 这对双方来说都是好事,而且既然都是自家产业,完全就是举手之劳嘛。 两个人一合计,很快就想出了一个不错的联动方案。 原本马一群想的是搞一个七天登录活动,只要在网站做七天活动,游戏这边就可以领一个小奖励。 李雅达想了想,干脆更进一步,把两边账号打通就好了嘛! 第(1/3)页